Justement il a cru entendre des pas; les pas se rapprochent, puis s’éloignent.
He is certain he heard footsteps; the footsteps get closer, then away.
Justement il a cru entendre des pas; les pas se rapprochent, puis s’éloignent.
He is certain he heard footsteps; the footsteps get closer, then away.
L’espérance d’être soulagé lui donne du courage pour souffrir.
The hope of being comforted gives him courage to endure.
Dans un moment les domestiques seront levés, il pourra sonner, on viendra lui porter secours.
In a moment the servants will rise, he will ring, they will come to help him.
Quel bonheur, c’est déjà le matin!
What joy, it is already morning!
C’est l’instant où le malade, qui a été obligé de partir en voyage et a dû coucher dans un hôtel inconnu, réveillé par une crise, se réjouit en apercevant sous la porte une raie de jour.
This is the moment when the ill person, who was forced to leave on a trip and has to sleep in a strange hotel, is roused by a crisis, who then rejoices to see under the door a line of the day.
Bientôt minuit.
Almost midnight.
J’appuyais tendrement mes joues contre les belles joues de l’oreiller qui, pleines et fraîches, sont comme les joues de notre enfance.
I would press my cheek tenderly against the lovely cheek of the pillow which, full and fresh, are like the cheeks of our childhood.
Je me demandais quelle heure il pouvait être; j’entendais le sifflement des trains qui, plus ou moins éloigné, comme le chant d’un oiseau dans une forêt, relevant les distances, me décrivait l’étendue de la campagne déserte où le voyageur se hâte vers la station prochaine; et le petit chemin qu’il suit va être gravé dans son souvenir par l’excitation qu’il doit à des lieux nouveaux, à des actes inaccoutumés, à la causerie récente et aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent encore dans le silence de la nuit, à la douceur prochaine du retour.
I was wondering what time it might be; I heard the whistle of trains, more or less removed, as the song of a bird in a forest, within the distances, outlining for me the range of deserted countryside where the traveler is looking for the next station; and the small path he follows will be engraved in his mind by the excitement due to the new places, to the unusual acts, to the recent conversations and farewells under a strange light which still follow in the silence of the night, to the sweetness that comes with return.
This is pretty damn beautiful.
Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d’une existence antérieure; le sujet du livre se détachait de moi, j’étais libre de m’y appliquer ou non; aussitôt je recouvrais la vue et j’étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit, à qui elle apparaissait comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure.
Then it would begin to seem unintelligible, like the reincarnation of thoughts from a former existence; The subject of the book detached itself from me, I was free to apply myself or not; I at once regained sight and was surprised to find myself [where it was] dark, sweet and relaxing for my eyes, but possibly even more for my mind, to which things it appeared as something without cause, incomprehensible, like something really obscure.
Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil; elle ne choquait pas ma raison mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé.
This impression would persist for a few seconds when I woke up; it would not disturb my mind but lay like scales on my eyes and prevented them from realizing the candle was not lit.