Du Côté de Chez Swann – Day 23

Si, comme il arrivait quelquefois, elle avait les traits d’une femme que j’avais connue dans la vie, j’allais me donner tout entier à ce but: la retrouver, comme ceux qui partent en voyage pour voir de leurs yeux une cité désirée et s’imaginent qu’on peut goûter dans une réalité le charme du songe.

If, as it sometimes happened, she had the traits of a woman who I had known in life, I would give myself entirely to this goal: the return, like those who part on a journey to see with their eyes a city you desire and imagine that you might taste in reality the charm of the dream.

Du Côté de Chez Swann – Day 22

Le reste des humains m’apparaissait comme bien lointain auprès de cette femme que j’avais quittée il y avait quelques moments à peine; ma joue était chaude encore de son baiser, mon corps courbaturé par le poids de sa taille.

The rest of humanity seemed as though very distant from this woman that I had left there just a moment ago; my cheek was warm still from her kiss, my body aching from the weight of her form.

Du Côté de Chez Swann – Day 19 – Hmmmm . . .

Quelquefois, comme Ève naquit d’une côte d’Adam, une femme naissait pendant mon sommeil d’une fausse position de ma cuisse.

Sometimes, like Eve born from a rib of Adam, a woman rises during my sleep from a false place on my thigh.

I find this passage a little risque as the French say.  Here is Moncrieff’s translation,

Sometimes, too, just as Eve was created from a rib of Adam, so a woman would come into existence while I was sleeping, conceived from some strain in the position of my limbs.

I have no idea what he means by this . . . and it seems a little tamed down.

Du Côté de Chez Swann – Day 18

J’avais oublié cet événement pendant mon sommeil, j’en retrouvais le souvenir aussitôt que j’avais réussi à m’éveiller pour échapper aux mains de mon grand-oncle, mais par mesure de précaution j’entourais complètement ma tête de mon oreiller avant de retourner dans le monde des rêves.

I had forgotten that event during my sleep, I rediscovered the memory immediately as I managed to wake myself up in order to escape the hands of my grand-uncle, but as a measure of precaution I would bury completely my head in my pillow before returning into the world of dreams.

Du Côté de Chez Swann – Day 17

Ou bien en dormant j’avais rejoint sans effort un âge à jamais révolu de ma vie primitive, retrouvé telle de mes terreurs enfantines comme celle que mon grand-oncle me tirât par mes boucles et qu’avait dissipée le jour,–date pour moi d’une ère nouvelle,–où on les avait coupées.

Or well in sleep I joined effortlessly an age forever gone from my earlier life, to be found in one of my childhood terrors like the one of my great-uncle grasping my locks which were cleared that day – the date for me is a new era – in which they were cut.

Du Côté de Chez Swann – Day 16 – A Damn Good Sentence So Far as Sentences Go

Je me rendormais, et parfois je n’avais plus que de courts réveils d’un instant, le temps d’entendre les craquements organiques des boiseries, d’ouvrir les yeux pour fixer le kaléidoscope de l’obscurité, de goûter grâce à une lueur momentanée de conscience le sommeil où étaient plongés les meubles, la chambre, le tout dont je n’étais qu’une petite partie et à l’insensibilité duquel je retournais vite m’unir.

I went back to sleep, and sometimes I was only awake for a short moments, time enough to hear the natural creaking of the woodwork, eyes open to steady the kaleidoscope of darkness, to taste with the light of a momentary awareness the sleep that lay heavy in the furniture, the room, all of which I was a small part and to its insensitivity I will again be quickly united.