Du Côté de Chez Swann – Day 33

Sa mémoire, la mémoire de ses côtes, de ses genoux, de ses épaules, lui présentait successivement plusieurs des chambres où il avait dormi, tandis qu’autour de lui les murs invisibles, changeant de place selon la forme de la pièce imaginée, tourbillonnaient dans les ténèbres.

Its memory, the memory of its ribs, of its knees, of its shoulders, presented to it several successive rooms which it had slept, while it was surrounded by invisible walls, changing their place according to the form of the part imagined, whirling in the darkness.

Du Côté de Chez Swann – Day 32

Mon corps, trop engourdi pour remuer, cherchait, d’après la forme de sa fatigue, à repérer la position de ses membres pour en induire la direction du mur, la place des meubles, pour reconstruire et pour nommer la demeure où il se trouvait.

My body, too numb to move, is looking, according to the form of its fatigue, to locate the position of its members for inferring the direction of the wall, the place of the furniture, to reconstruct and to name the house where it was found.

Du Côté de Chez Swann – Day 31

Toujours est-il que, quand je me réveillais ainsi, mon esprit s’agitant pour chercher, sans y réussir, à savoir où j’étais, tout tournait autour de moi dans l’obscurité, les choses, les pays, les années.

Still it is, when I wake up so, my spirit restlessly searches, without success, to know where I was, everything turns around me in the dark, things, places, years.

Du Côté de Chez Swann – Day 29

Mais il suffisait que, dans mon lit même, mon sommeil fût profond et détendît entièrement mon esprit; alors celui-ci lâchait le plan du lieu où je m’étais endormi, et quand je m’éveillais au milieu de la nuit, comme j’ignorais où je me trouvais, je ne savais même pas au premier instant qui j’étais; j’avais seulement dans sa simplicité première, le sentiment de l’existence comme il peut frémir au fond d’un animal: j’étais plus dénué que l’homme des cavernes; mais alors le souvenir–non encore du lieu où j’étais, mais de quelques-uns de ceux que j’avais habités et où j’aurais pu être–venait à moi comme un secours d’en haut pour me tirer du néant d’où je n’aurais pu sortir tout seul; je passais en une seconde par-dessus des siècles de civilisation, et l’image confusément entrevue de lampes à pétrole, puis de chemises à col rabattu, recomposaient peu à peu les traits originaux de mon moi.

But it was enough that, in my own bed, my sleep was deep and completely relaxing to my spirit; that it lost sense of place where I fell asleep, and when I woke up in the middle of the night, I did not know where I was, I did not even know at first who I was; I had only my first simplicity, the sense of existence as it might quiver in the substance of an animal: I was more lacking than the cave man; but then the memory  (not of where I was, but of some of those places where I had been or where I could be) came to me as a relief from the height of nothingness where I could not have got it alone; I passed in one second over-top centuries of civilizations, and the image dimly met with kerosene lamps, then a collared shirt folded, recomposing little by little the original traits of myself.

Du Côté de Chez Swann – Day 28 – WTF!?

Que s’il s’assoupit dans une position encore plus déplacée et divergente, par exemple après dîner assis dans un fauteuil, alors le bouleversement sera complet dans les mondes désorbités, le fauteuil magique le fera voyager à toute vitesse dans le temps et dans l’espace, et au moment d’ouvrir les paupières, il se croira couché quelques mois plus tôt dans une autre contrée.

And what if he fell asleep in a position even more displaced and divergent, for example, after dinner sitting in an armchair, then the world will be completely dislocated from its orbit, the magical armchair will carry him at full speed through time and space, and at the moment his eyelids open he will believe he fell asleep a few months ago in another country.

Du Côté de Chez Swann – Day 27

Que vers le matin après quelque insomnie, le sommeil le prenne en train de lire, dans une posture trop différente de celle où il dort habituellement, il suffit de son bras soulevé pour arrêter et faire reculer le soleil, et à la première minute de son réveil, il ne saura plus l’heure, il estimera qu’il vient à peine de se coucher.

Towards the morning after some insomnia, sleep seizes while reading, in a very different position in which he normally sleeps, it suffices to raise his arms to stop and turn back the sun, and at the moment of his waking, he will not know the hour, he thinks that he had just lay down.

Du Côté de Chez Swann – Day 26 – Expansive Translation

Il les consulte d’instinct en s’éveillant et y lit en une seconde le point de la terre qu’il occupe, le temps qui s’est écoulé jusqu’à son réveil; mais leurs rangs peuvent se mêler, se rompre.

He consults instinct when awake and reads instantly the point of land he occupies, the time that elapsed when he awoke; but their ranks [the circle referred to in the last sentence] mingle, the rupture.

Moncrieff’s translation,

Instinctively, when he awakes, he looks to these, and in an instant reads off his own position on the earth’s surface and the amount of time that has elapsed during his slumbers; but this ordered procession is apt to grow confused, and to break its ranks.