Der Prozeß – Day 23

»Ja, was wollen Sie denn?« sagte K. und sah von der neuen Bekanntschaft zu dem mit Franz Benannten, der in der Tür stehengeblieben war, und dann wieder zurück.

“Yes, what do you want?” said K. and looked from the new acquaintance to the one named Franz, who had stopped in the door, and then (looked) back again. 

Der Prozeß – Day 21

Es war das Wohnzimmer der Frau Grubach, vielleicht war in diesem mit Möbeln, Decken, Porzellan und Photographien überfüllten Zimmer heute ein wenig mehr Raum als sonst, man erkannte das nicht gleich, um so weniger, als die Hauptveränderung in der Anwesenheit eines Mannes bestand, der beim offenen Fenster mit einem Buch saß, von dem er jetzt aufblickte.

It was Mrs. Grubach’s living room, perhaps amidst the furniture, rugs, china and photographs of this over-filled room there was now a little more space, though he realized that did not matter, all the less, than the major change which was the presence of a man sitting, by the open window with a book, from which he now looked.

Der Prozeß – Day 17 – Ambiguity?

Immerhin faßte es der Fremde so auf, denn er sagte: »Wollen Sie nicht lieber hierbleiben?«

In any event the stranger took it as such, because he said, “Would it not be better for you to stay here?”

The German seems simply enough but since I am so lousy at it I am not sure how ambiguous the language itself is trying to be.  The context is certainly highly ambiguous.

Der Prozeß – Day 16

Es fiel ihm zwar gleich ein, daß er das nicht hätte laut sagen müssen und daß er dadurch gewissermaßen ein Beaufsichtigungsrecht des Fremden anerkannte, aber es schien ihm jetzt nicht wichtig.

He noticed immediately that indeed, he had not needed to say this out loud and that in so doing, in a sense, he acknowledged the authority of the stranger, but it did not seem important now.